Board logo

标题: 就徐兆熙先生的英文围棋书探讨围棋术语翻译 [打印本页]

作者: 狗粪得    时间: 2008-12-15 13:22     标题: 就徐兆熙先生的英文围棋书探讨围棋术语翻译

俺一直想说点啥,但在网友对老人的热情赞誉中实在发不出声音。心里有话不得说,实在熬掏的很。前两天看第22期《围棋天地》子丑的文章,就是谈徐老先生的那篇,俺又被勾得蠢蠢欲动,终于按奈不住,就两个术语跟老人家聊聊。

徐先生的英文版《如何下围棋》在本手有卖,俺翻了两下,总体感觉比较杂乱,像是先生作的读书笔记,只是印成了铅字而矣。这倒没有什么问题,老先生也说了,一不为名,二不为利,精神让人感动,俺也没细看就放下了。

后来千古兄采访了徐先生,他举的两个例子让俺很吃惊,就是下面这段:


例如“打吃”,以前的英文版一直是“atari”,完全是日文的音译,06年我的初稿翻作“atttack”,现在改作“beat”;再如“劫”,日文音译是“Ko”,我翻成“seesawfight”,接近于“拉锯战”。音译只能死记硬背,我的意译更方便外国人理解意思。
作者: 狗粪得    时间: 2008-12-15 13:24

记得俺小时候,有个米国人来中国要在长江上漂流,一经报道,立时引起渲染大伯,中华民族的自尊心受到了极大的伤害,反对之声此起彼伏,后来还专找朱时茂拍了个长江第一漂之类的电视剧,说明长江是咱自己人先漂的才算完。后来俺又在报纸上看了一篇采访那个米国人的报道,说那个米国人对中国人民的反应很意外,说:“如果中国人去漂密西西比河,他决对没意见。”

俺尊重徐先生初衷,也体会他的心情,但是人家日本在围棋普及工作上作的贡献是不是也应该尊重一下呢?
作者: xiadayu    时间: 2008-12-15 13:33

他书里面这样处理的:中文、英文、音译词。比如:棋/Go;chess/ki.
作者: 狗粪得    时间: 2008-12-15 13:34

既然闲话说开了,俺就多说两句,就以徐先生的两个术语翻译作些讨论吧。

除先生认为“打吃”用日文的“atari”不好,于是改作“beat”,俺不能同意。日文的阿它利的确有点长,似乎不如中文的打吃来得铿锵有力,另找个词翻译也行,但用“beat”不妥。俺这阵子看了一些英文的围棋书,感觉阿它利应该是“hit”的意思,而“hit”与“beat”的区别在于,“beat”是“hit again and again”,也就是“hit”至少两下以上长能称为“beat”。比如鲁智深一拳打在镇关西的太阳穴上,这就“hit”,把镇关西摁在地上打起来没完,甚至咽了气,那叫“beat”。棋盘上的打吃,当然只是打一下,比如黑的三个打吃白的一个,白的一长,立马多出三气,黑气并不能连续“hit”。所以,“打吃”非要用英文翻译的话也应该是“hit”而不是“beat”。
作者: 狗粪得    时间: 2008-12-15 13:42

再如“劫”,徐先生翻成“seesaw fight”,这实在让人无法接受。

“劫”被翻译成“扣”多少年了,这个外来语既简洁又好记,早已深入人心,何必再改呢。以前我们没有沙发,翻译过来没多久大家就接受了,现在谁家没有这东西,所有的字典也都收录了吧。徐先生翻成拉锯战,估计英语国家的棋人都晕吧,俺都差点昏死过去。

俺想了想,非要用英文翻译“劫”的话,俺看还不如用“loot”,也短,也好记,与围棋术语的“劫”也多少沾点边。用得多了,估计也会跟“go”一样被收到英文词典里去。当然俺还是倾向不改,就“扣”,挺好。
作者: 狗粪得    时间: 2008-12-15 13:46

说了半天,俺还是那句:俺尊重徐先生初衷,也体会他的心情,但是人家日本在围棋普及工作上做的贡献咱也应该尊重。而且俺还有个担心,虽然有点多余啊,就是会不会有一些孩子,他们的第一本英文围棋书就是徐先生的《怎样下围棋》,当他们看完这本后再看别的英文围棋书时,是不是有无所适从感呢?
作者: 狗粪得    时间: 2008-12-15 14:11

引用:
原帖由 xiadayu 于 2008-12-15 13:33 发表
他书里面这样处理的:中文、英文、音译词。比如:棋/Go;chess/ki.
chess是国际象棋,跟围棋没有一丝一毫的联系,一点儿都不沾边,放在围棋术语里不妥。

俺一边发帖一边被一股罪恶感折磨着

以后谁要再提什么事件,莫要把对方的年龄报出来啊
作者: xiadayu    时间: 2008-12-15 14:13

引用:
原帖由 狗粪得 于 2008-12-15 13:46 发表
说了半天,俺还是那句:俺尊重徐先生初衷,也体会他的心情,但是人家日本在围棋普及工作上做的贡献咱也应该尊重。而且俺还有个担心,虽然有点多余啊,就是会不会有一些孩子,他们的第一本英文围棋书就是徐先生的《怎 ...
很有远见。这就涉及统一译名的问题。一方面是学术性研讨(如徐先生),另一方面是权威机构定名(中国棋院?)
作者: xiadayu    时间: 2008-12-15 14:15

引用:
原帖由 狗粪得 于 2008-12-15 13:42 发表
再如“劫”,徐先生翻成“seesaw fight”,这实在让人无法接受。

“劫”被翻译成“扣”多少年了,这个外来语既简洁又好记,早已深入人心,何必再改呢。以前我们没有沙发,翻译过来没多久大家就接受了,现在谁家没 ...
我也同意ko
作者: xiadayu    时间: 2008-12-15 14:17

“棋”应当是“碁”,我也同意Go
作者: xiadayu    时间: 2008-12-15 14:19

引用:
原帖由 狗粪得 于 2008-12-15 14:11 发表


chess是国际象棋,跟围棋没有一丝一毫的联系,一点儿都不沾边,放在围棋术语里不妥。

俺一边发帖一边被一股罪恶感折磨着

以后谁要再提什么事件,莫要把对方的年龄报出来啊
不必如此。如果徐先生能上网和你讨论,他一定很高兴。说不定能成为结为忘年交。

[ 本帖最后由 xiadayu 于 2008-12-15 14:21 编辑 ]
作者: 狗粪得    时间: 2008-12-15 14:46

引用:
原帖由 xiadayu 于 2008-12-15 14:19 发表

不必如此。如果徐先生能上网和你讨论,他一定很高兴。说不定能成为结为忘年交。
嗯,老叔快70了,俺们也打得不可开交

混熟了怎么都好
作者: 无酒    时间: 2008-12-15 14:47

对可能存在的一些瑕疵提出讨论,不但是对书的尊重,更是对作者的尊重。

老先生当然有更豁达的心胸和从善如流的雅度,狗粪得过虑了。
作者: 狗粪得    时间: 2008-12-15 14:55

老贼的小嘴儿真会说话啊
作者: 千古江山    时间: 2008-12-15 15:28

看来徐老的一部分意图被一些敏感的年轻人充分领会了。
作者: 千古江山    时间: 2008-12-15 15:29

引用:
原帖由 狗粪得 于 2008-12-15 13:22 发表
俺一直想说点啥,但在网友对老人的热情赞誉中实在发不出声音。心里有话不得说,实在熬掏的很。前两天看第22期《围棋天地》子丑的文章,就是谈徐老先生的那篇,俺又被勾得蠢蠢欲动,终于按奈不住,就两个术语跟老人家 ...
看帖不仔细啊!
作者: 无酒    时间: 2008-12-15 15:35

狗粪得的话痨毛病使用在对真理的不懈追求上,俺是抱有最大的同情和理解予以支持的
作者: 狗粪得    时间: 2008-12-15 15:37

引用:
原帖由 千古江山 于 2008-12-15 15:29 发表


看帖不仔细啊!
啥意思呀
作者: 千古江山    时间: 2008-12-15 15:41

当年在首届应氏杯的时候,应昌期很健谈,一回在杭州决赛的闲暇,他说:
其实在台湾,有钱的不是我一个,可是我喜欢围棋。
喜欢围棋的也不是我一个,可是我发现规则有问题。
发现规则有问题的也不止一个,知道贴目(五目半)黑棋便宜的人也不是我一个。
可是年轻人都无所谓。可是我年纪大了,希望看到人们重视这个问题。
因此才会办比赛,比赛一办,人家就会注意这个问题了。

最后是一句很有意思的话:
不要以为老人都是保守的,我是周围人中间第一个戴电子表的人。
作者: 千古江山    时间: 2008-12-15 15:42

引用:
原帖由 狗粪得 于 2008-12-15 15:37 发表



啥意思呀
我没有采访过老先生,只是将本单位一位记者的稿件贴上去了。
作者: 狗粪得    时间: 2008-12-15 15:45

引用:
原帖由 千古江山 于 2008-12-15 15:42 发表


我没有采访过老先生,只是将本单位一位记者的稿件贴上去了。
还以为千古兄退而不休,王嫣是您的笔名
作者: 千古江山    时间: 2008-12-15 15:47

引用:
原帖由 狗粪得 于 2008-12-15 15:45 发表


还以为千古兄退而不休,王嫣是您的笔名
这家伙有点急智,临时想了个理由。
作者: 狗粪得    时间: 2008-12-15 15:48

引用:
原帖由 千古江山 于 2008-12-15 15:41 发表
当年在首届应氏杯的时候,应昌期很健谈,一回在杭州决赛的闲暇,他说:
其实在台湾,有钱的不是我一个,可是我喜欢围棋。
喜欢围棋的也不是我一个,可是我发现规则有问题。
发现规则有问题的也不止一个,知道贴目 ...
应氏规则还是不错的,帖目从5亩半进化到了7亩半,说明应昌期是有见识的。

相比之下,老叔叫唤了十几年,烦死了两代人,还是没人接受他的理论。

这说明,不是只要你叫了人家就会接受,总得拿出真东西来不是
作者: 无酒    时间: 2008-12-15 16:12

狗粪说的真东西是指羊腿吗?俺都期盼了五年啦
作者: goeraser    时间: 2008-12-15 16:39

引用:
原帖由 狗粪得 于 2008-12-15 13:42 发表
俺想了想,非要用英文翻译“劫”的话,俺看还不如用“loot”,也短,也好记,与围棋术语的“劫”也多少沾点边。用得多了,估计也会跟“go”一样被收到英文词典里去。当然俺还是倾向不改,就“扣”,挺好。 ...
身为专业翻译官的狗粪竟然说用loot? 这岂不成了中式英语了,loot是“抢劫”的“劫”,围棋术语中的"劫”应该源于佛教术语,本来是个时间单位,被扩展为“循环,反复”之意,“打劫”并非劫财劫色的意思。
作者: 狗粪得    时间: 2008-12-15 16:40

谁说“围棋术语中的"劫”应该源于佛教术语”的
作者: 狗粪得    时间: 2008-12-15 16:46

好吧,就算“围棋术语中的"劫”源于佛教术语”,那就翻成“karma”吧。

咦,这个“karma”发音跟“Ko”有一点儿联系,还真没准一开始就是“karma”,后来到了日本转来转去成了“Ko”也说不定
作者: 燕来    时间: 2008-12-15 16:46

引用:
原帖由 狗粪得 于 2008-12-15 14:46 发表


嗯,老叔快70了,俺们也打得不可开交

混熟了怎么都好
快67了
作者: 燕来    时间: 2008-12-15 16:50

引用:
原帖由 狗粪得 于 2008-12-15 15:48 发表


应氏规则还是不错的,帖目从5亩半进化到了7亩半,说明应昌期是有见识的。

相比之下,老叔叫唤了十几年,烦死了两代人,还是没人接受他的理论。

这说明,不是只要你叫了人家就会接受,总得拿出真东西来不是 ...
日本韩国中国三个棋院接受应氏规则了吗?
作者: 狗粪得    时间: 2008-12-15 16:53

俺是个明智的人,不与老叔作规则上的纠缠
作者: 狗粪得    时间: 2008-12-16 09:47

围棋擦子呢?冒一头就走啦?

围棋术语的“劫”到底是什么意思,有木有这方面的达人给解释解释?

俺记得有一次某地方电视台请徐莹和刘小光坐客,讲快乐围棋,主持人笨嘴拙舌,什么也没问出来,整个访谈是在沉闷无聊的气氛中进行的,很没意思,但从一开始俺就注意到离他们坐的地方不远处有一个便携式小方桌,上面摆着棋盘棋子,下面放一把菜刀,俺很好奇那菜刀作什么使,就一直坚持着,终于到了最后,一对父子被请上台,说是表演小品,极业余那种,包袱老的让人能从第一个猜到第六个,而那把菜刀的作用打这爷俩一上台俺就猜到了八九不离十,果不其然,最后一个情节是老爸问儿子:“这棋你怎么活?”儿子猫腰捡起菜刀,高喊:“我打劫活!”然后举着刀绕过桌子向老爸杀来,老爸抱头鼠窜。
作者: goeraser    时间: 2008-12-16 10:31

在佛教中,世界毁灭一次,再生一次称为一劫。引申为一种没有极限,反复、永恒的时间概念。跟拿把菜刀抢钱比,这个是不是更符合围棋中的“打劫”?
作者: 六朝烟雨    时间: 2008-12-16 15:27

我在学校里的中美中心和老外下棋的时候,他们对这些术语貌似早有说法
记得打吃是take a hurry,打劫是C开头的单词。。。
作者: 狗粪得    时间: 2008-12-16 15:33

引用:
原帖由 六朝烟雨 于 2008-12-16 15:27 发表
我在学校里的中美中心和老外下棋的时候,他们对这些术语貌似早有说法
记得打吃是take a hurry,打劫是C开头的单词。。。
哈,就是atari和ko啦
作者: chenzuyuan    时间: 2008-12-22 10:54

曾经见到过一篇文字,好像是多九公的,说到在民国初期,有一个在欧洲的中国人,用英文写了一本围棋的入门教材,后来还翻译成中文在国内出版过,是正式出版的第一本围棋教材。哪位有知道的?
作者: 狗粪得    时间: 2008-12-22 10:57

互联网,真历害,轻轻一狗就出来

欧洲围棋史谈:贝谷利尼、徐去疾和西方第一本介绍中国围棋的著作(注1)

                           多九公 著

从1880年奥斯卡·科歇尔特的德文围棋书问世开始,西方陆续出版了一些围
棋书籍,然而,这些书籍介绍的全是日本围棋。直到1927年,意大利人贝谷
利尼与中国人徐去疾合著(翻译)了西方第一本介绍中国围棋的著作。


丹尼尔·贝谷利尼(Daniele Pecorini,1872-1936)

丹尼尔·贝谷利尼於1872年生於意大利的帕杜阿(Padua),属于意大利一
个贵族家族贝谷利尼·曼宗尼(Pecorini Manzoni)如今在南方卡坦札罗
(Catanzaro)的一枝。在贝谷利尼的英文译作上,名前往往冠以“伯爵”
(Count),不过,他本人是否拥有这一称号则有些疑问。

贝谷利尼在帕杜阿大学学习法律。毕业后他做的第一件事,就是骑着自行车
周游欧洲。行至英国,贝谷利尼在伦敦看到一则遴选帝国海关职员的广告,
他参加并成功地通过了考试,成为赴中国的英国海关专员。1897年,他被派
到上海任职,不久北上到北京进修中文。之后他又被选派到朝鲜工作,先在
汉城,后来到仁川,并在那里住了几年。日本占领朝鲜之后,贝谷利尼回上
海继续为英国服务,直至1910年离职。

贝谷利尼退休之后回到意大利,被聘为中华民国政府驻罗马的领事。与此同
时他开始经商,整理他的东方收藏品和回忆录。他在家乡巴桑诺·德尔·格
拉帕(Bassano del Grappa)度过晚年,死於1936年。

除了与徐去疾合作写的围棋书,贝谷利尼还写过一部小说《日本的枫树》,
(Japanese Maple)(注2),书中有相当多有关他本人的自传资料。此书
最早出版的是英译本,其意大利文版直到他去世后才刊行(注3)。


徐去疾

去年夏初,意大利的欧洲围棋史家Franco Pratesi先生来信,希望笔者能提
供一些有关贝谷利尼的中国合作者的资料。

在英译本上,贝谷利尼的合作者姓名的英文拼法为“Shu Tong”。这是用所
谓的“威玛妥-翟理斯”拼音系统(Wade-Giles System)的拼法。对应于
“Shu”的常见姓氏大概有“徐”和“许”,而对应于“Tong”可以入名的
汉字至少有好几十个。虽然互联网有强大的搜索引擎,通过姓名的汉字组合
来搜寻“Shu Tong”的方法未尝不可一试,但显然是不明智的。

长话短说,笔者偶然之间在赵之云、许宛云二位先生编著的《围棋词典》中
“著作·报刊”编下“围棋入门”的第一条注释(注4)里找到了答案。感
谢原《新民围棋》编辑姜连根先生的指点,舍弟在上海图书馆内找到《围棋
入门》一书。笔者终于得以揭开“Shu Tong”头盖的一角。

“Shu Tong”的真名为徐去疾,字通甫。有可能徐以字行。“通甫”的英文
拼法应为“Tongfu”,英译本上的拼法实际上少了一部分。

在《围棋入门》的自序上,徐的落款为“疁城徐去疾通甫”,“疁城”是上
海附近嘉定的别名(注5),由此可知他是嘉定人。“疁”的读音同“留”。

有关徐去疾的其他资料甚少(注6),如他的生卒日期及教育程度等等,皆
不可知。关于徐的职业,在英译本上有一线索,说他服务于当时民国政府的
外交部门。从徐在《围棋入门》自序与跋的内容来看,确实有一些蛛丝马迹
可寻。

徐去疾在1919年到过西伯利亚,1921年在北平,1924年赴意大利(见下文的
“跋”),结识贝谷利尼并合作译书二年余,在罗马前后住了约三年多。很
有可能徐本人就是民国政府驻罗马使馆的雇员。

关于徐去疾之习弈,在《围棋入门》的“自序二”和李威如的序中略有谈及。
徐去疾幼年观人对弈,遂起学弈之心,但苦于无人指点,偶尔求教於会下棋
的人,又“仅以黑白相围相噬之言(相)告”;而“翻阅奕谱,则除序文外
悉为局势评语,尤难索解”;于是“习奕志愿,逐渐衰减。”1919年春,徐
去疾在西伯利亚时,有一同事李威如会下围棋,两人便常在“公余之暇,一
枰相对”。李威如棋艺高超,徐去疾“就向所怀疑处请为讲解,久之始稍稍
窥途径。”(注7)

李威如是合肥望族李氏(李鸿章一族)族人,在光绪、宣统年间有弈名。此
说见於已故中国围棋史家赵之云先生的文章《近代围棋大后台段祺瑞》(原
刊《围棋春秋》,上海书店,1994)(注8)。


贝、徐合作之经过与意大利文译本(注9)

徐去疾《围棋入门》的“跋”写得简要而生动,记述了他如何动笔著述,如
何结识贝谷利尼,如何合作译书,中文版又如何问世的经过。原文不长,兹
将全文录入如下(注10):

“民国十年寓北平时,有友拟就余研究围棋,辞以不能。继询有何浅近易解
之书可为介绍,卒无以应。友以为余技纵浅,若为一不知奕之指导者,有何
不可?姑以如何为提,如何为眼,如何为死活各例相告,暇辄录之以自娱。
中间时录时辍,稿多遗散。十三年游欧,国外奕友,既不易得,向所录稿,
亦早置诸度外矣!居罗马年余,识意大利人贝谷理尼(Daniele Pecorini)。
偶谈及围棋,一如前友,亦欲强以所不能。贝氏久居东方,钦慕中国艺术,
曾习奕而未深入者也。西人生性好奇,必欲一明究竟。被嬲不已,遂思及弃
稿,远道托友搜集。寄到检视,约存十之四五。於是口述笔译,共相研究,
两年余译稿居然成帙。贝氏率然付印,以期将奕艺输入彼邦。同时余亦就原
稿竄改增减,分章编列。去秋意文译本业已出版,英法文本正在转译中。从
来译本之刊行,无不后於原书,而是编则反后於译本,亦一奇也。付印之初,
爰叙其颠末以为跋。

民国十七年十二月”

徐去疾在上文中提到有意、英、法三种文字的译本,实际上付印的只有意、
英译本,没有任何关于法译本的出版信息。Pratesi先生认为,如果法译本
存在的话,充其量是以打字机打印的形式在极小的围棋爱好者圈子里流传。

贝谷利尼与徐去疾合作的意大利文译本於1927年秋在罗马出版,是贝氏出资
私人出版的。根据书中的介绍,此书在罗马的主要书店和贝谷利尼的住所销
售,并搭着一套价格相当昂贵的棋具一起卖。

贝、徐合著的主要内容将在下面的英译本一节中介绍。

意大利文译本比英译本稍多一些内容。书中列出了一批上海文瑞楼出版的围
棋书目及内容简介,计有施定庵《弈理指归图》及《弈理指归续编》、范西
屏《桃花泉弈谱》、《黄龙士先生遗谱》、黄龙士《弈括》、徐星友《兼山
堂弈谱》、《周嬾予先生围棋谱》、周小松《皖游弈萃》、《听秋轩弈谱》、
《摘星谱》、《陈方七局》等十一种中国古谱。还有一本邓元鏸编的围棋历
史书,笔者无法从译名推出中文书名,从内容介绍来看,疑为邓氏《历朝弈
事辑略》与《前代弈谱目录》的合本。书目上附有上海文瑞楼的地址,以及
以意大利里拉为单位的书价,不过著者建议购书者最好寄英镑汇票去邮购。

Pratesi先生指出,类似于上述的信息从来没有在任何欧洲的围棋出版物上
出现过,这表明著者有意开辟一条欧洲与中国之间的围棋渠道。有许多原因
使这一渠道流通不畅,第一点就是意大利文译本的发行量有限。

这一版本现在极为罕见,Pratesi先生本人也只有在罗马公共图书馆内看到
过一本,但没有看到随书搭售的棋具。


贝、徐合著之英文译本“The Game of Wei-Chi”(注11)

贝谷利尼与徐去疾合著之英文译本被认为是英文围棋文献中的一个里程碑。
英译本於1929年由英国一家著名的出版社刊行,原版为布面精装本,外有
护封。

英国著名汉学家翟理斯(Herbert Allen Giles,1845-1935)为英译本作
序。翟理斯在华多年,热爱围棋,并於1877年写了一篇13页的长文《围棋,
中国的战争游戏》(注12),第一次向西方介绍了正确的围棋游戏规则。笔
者将另行撰文介绍翟理斯与对欧洲围棋的贡献,这里从略。

英译本的正文共分五部分。第一部分是围棋序论,又分为独立的四小部分:
1,围棋历史(引自中国的各类典籍);2,作者用自己的语言描述围棋的本
旨和象征;3,十四则中国围棋故事轶闻;4,中国与日本的弈品等级(中国
的围棋九品,日本的名人、准名人、上手,段位等等)。第一部分长达25页。
余下四部分都是围棋的入门知识及基本技术方面的内容。其中第四部分是对
局范例,介绍了三局古谱,范西屏对施襄夏(选自《当湖十局》),黄龙士
对周东侯(吴修圃评),及范西屏的一局授五子谱(无解说)。此外还有两
个附录,附录A只有一页,附录B就是上面提到的翟理斯的文章《围棋,中
国的战争游戏》。

由于这一著作介绍的是中国围棋,采用中国古谱中使用的术语、技术及胜负
计算方法,因此具有鲜明的中国特色。西方熟悉的日本围棋术语在此书中一
个也没有,从而使一些常用围棋术语的翻译更显得古怪。例如,“先手”
(sente)译为“first hand”;“劫”(ko)译为“knot”;“打”(atari)
译为“knocking”;“大飞”(large knight's move)译为“great flying”
或“crane's step”(中文原为“仙鹤伸腿”,收官大飞的一例)等等。上
述数例括号中的英文是现在流行的英文围棋术语,其中前三个是日文音译,
第四个是义译,“knight”指的是国际象棋中的“马”。

对于西方的围棋爱好者来说,这本书最引人入胜的是有关围棋的历史和传说。
正如美国人Peter Shotwell的评论:“因为这是唯一的一本用中国的围棋术
语、传说和历史来吸引和指导初学者的英文著作。单是多轶闻逸事这一点就
使这本书值得任何程度的围棋爱好者阅读。”(注13)

毫无疑问,英译本在伦敦出版对围棋在英国的传播起了重要作用。伦敦的大
商场和体育用品商店在英译本问世的同一年开始推销围棋棋具,用的是中文
“围棋”的拼法“Wei-chi”。不久,伦敦也出现了围棋爱好者组成的群体。
1930年3月1日,一个有十五名会员的围棋俱乐部(Linton House Wei-chi
Club)在伦敦成立,其组织者约翰·巴斯(John Barrs,1914-1971)后来
创建了英国围棋协会。

近年来,英译本至少连续出版了三次,前二次在新加坡,1999年一家美国公
司Heian International Inc. 买得版权,但书仍在新加坡印刷。(注14)


徐去疾的中文著作《围棋入门》

贝、徐合著的围棋书在欧洲获得成功,也使国内的出版商对徐去疾的中文著
作《围棋入门》产生了兴趣。1929年,此书由上海文明书局出版发行。这是
中国围棋史上的第一部围棋入门书籍,也是当时“较全面反映围棋通识的专
著”(见注4)。

《围棋入门》的编排和内容与贝、徐合著(译本)并不一致,显然是面向不
同读者的缘故。《围棋入门》正文共十章,前九章主要介绍围棋基本技术、
战术、术语、对局及中日胜负计算方法。第十章“奕品”介绍中日围棋等级
及棋份,并收录邓元鏸《国朝奕家姓名录》,若干当时围棋名家诸如张澹如、
王子晏、顾水如、潘朗东等人的小传(原载《新闻报》专栏“快活林”)和
《扶桑奕界人物表》(以本因坊秀哉为首的日本高段26人姓名段位)。附录
介绍了一些围棋诗文、故事与趣闻。另有李威如与褚民谊作的序,及徐去疾
的自序二则和跋。

《围棋入门》侧重于介绍中国古代围棋,如果以现代围棋的观点来看,这一
著作就显得过时了。它的历史使命已经完成。

从1880年开始算起,整整一百年间,西方出版的围棋书籍绝大多数译自或源
于日本围棋著作。虽然介绍中国围棋的文章时有所见,但完整翻译的中国围
棋著作却少之又少。徐去疾的著作是第一部,也是唯一的一部。当1995年第
二本中国围棋书籍(注15)被译为西方文字(英文)时,那已是贝、徐译著
刊行近七十年后的事了。



多九公

2003年8月31日 初稿
2003年10月18日 修订

---------------------------
作者: 狗粪得    时间: 2008-12-22 10:58

接上帖

(注1)本文主要参考资料:
1,Franco Pratesi:EUROGO2,Go in Europe,Part 2:1920-1950,2003,
p.96-98, p.100-103.
2,徐去疾,《围棋入门》,上海,文明书局,1929
有关贝谷利尼的生平事迹基本上根据Pratesi先生提供的资料编译。

(注2)Pecorini Count Daniele,Japanese Maple,Translated by Hilda
Bonovia。London:Geoffrey Bles,1935。

(注3)Pecorini Daniele,Foglia d'acero. Scene di vita in Corea ed
in Giappone durante la guerra russo-giapponese (1904-1905). Roma:
Palombi, 1937.
2001年,贝谷利尼的意文著作再次出版,由Luisa Adorno女士(据称与贝氏
同一家族)用现代语言改写,其篇幅约减去一半。

(注4)赵之云、许宛云,《围棋词典》,上海辞书出版社,1989,p.270。

(注5)感谢“棋人”(http://www.weiqi361.com/bbs)的主人无酒居士为
笔者查到“疁城”的出处。

(注6)初稿完成后,笔者曾向上海嘉定区档案馆查询有关徐去疾的资料,但
一无所获。

(注7)此处所引皆出自徐去疾《围棋入门》之“自序二”。原文用“奕”。

(注8)感谢“棋人”的网友童鹤翁先生为笔者核查李威如的姓名。

(注9)Shu T.,Pecorini D.,Il wei-ci o giuoco della guerra: Il piu
antico e affascinate giuoco Cinese per la prima volta introdotto in
Italia. Roma: s.n.,[1927],201p.

(注10)原文用的是繁体字,已断句,笔者输入时大都改为相应的简体字,并
用了相应的标点符号。全书用“奕”而不是“弈”,未作改动。

(注11)Pecorini Count Daniele,Shu Tong,The Game of Wei-Chi.
With a Foreword by H.A. Giles. London,New York,Toronto:Longmans,
Green and Co.,1929,155p.

(注12)Herbert A. Giles,Wei-Chi or The Chinese Game of War,
Temple Bar,49,1877,p.45-57.

(注13)Peter Shotwell,Count Pecorini's The Game of Wei-chi,Go World
No. 50,p. 78-80.

(注14)新加坡的出版公司Graham Brash在1991年和1994年出了两版,第二版
的纸张稍薄。

(注15)金疆,《劫争》,人民体育出版社,1987,105p.
英译本:Jin Jiang,Fighting Ko,Yutopian Enterprises;1995,146p.
作者: 狗粪得    时间: 2008-12-22 11:48

“劫”(ko)译为“knot”
-- 俺见过这个译法,把“劫”译成“结”,初看不易接受,但想想北京设计得跟“中国结”似的西直门立交桥,上去就下不来,转晕为止,感觉这样翻也说得过去啦
作者: 燕来    时间: 2008-12-22 16:42

“结”——红楼梦里就是用的这个字词。
作者: 无酒    时间: 2008-12-22 23:56

陈祖源先生也出现了,这天地间就越发热闹啦

前些天收到多九公的伊妹儿,他近期也许要出山了
作者: 广悦    时间: 2008-12-23 06:15

俺咋就刚看到粪得的这个帖子呢? 芥末好的粪论,芥末踏踏实实的翻译官令俺肃然起敬丫。强烈支持粪得在坛子里粪斗到底。
作者: chenzuyuan    时间: 2008-12-24 14:17

很多网页上关于围棋史都有这样一段话:“最早的一本英文围棋书,题为《围棋手册》副题是《为欧洲棋手所编写的东亚古老的军事战斗的游戏》,1911年在英国伦敦出版,书中介绍了中国和日本的围棋,其中还有一幅我国古代女子下围棋的图。”,这又是什么依据?期待多九公回来。
作者: chenzuyuan    时间: 2008-12-24 14:44

也贴一个多九公的旧贴

围棋传入西方主要是日本人的功绩,因此相当多的英文围棋术语实质上就是
日本围棋术语的音译。

历史上的第一本英文围棋书,是美国人亚瑟·史密斯(Arthur Smith)自费
出版的《围棋:日本国技》(The Game of Go: The National Game of Japan,
1908)。此书中的围棋术语全是日文音译,加以英文注释。自1911年起,美
国的围棋爱好者陆陆续续开始翻译一些日本的围棋文章和著作。当时西方的
围棋市场很小,翻译成英文的日本围棋著作都没有正式出版。日本围棋著作
英译本的正式出版发行是1960年代后期的事了。

美国的围棋先驱卡尔·戴维斯·鲁宾逊(Karl Davis Robinson,1884-1961)
与W.D.威特(W.D. Witt)曾在1937年讨论过有关日本围棋术语的英译问题。
威特预测,把日本围棋术语完全翻译为相应的英文可能需要50年到200年的
时间。鲁宾逊的意见是尽可能地使用日本围棋术语,而威特则希望为所有的
日本围棋术语找到合适的英文对应。

现在,部分日本围棋术语的英译确实达到了威特的要求,但更多的仍然是音
译。英文吸收大量了的外来语,多一些围棋术语其实也无妨。

下面是在下列出的一批常见英文围棋术语。每一项的第一个词(大多数情况)
是日本围棋术语的日文读音。接下来,有的有用括号标出的英文翻译或注释,
有的没有。最后是中文解释。括号中的英文翻译(如果短的话)往往就是现
在经常使用的英文围棋术语。加(*)表示常用的重要的围棋术语。

例如,aji,atari,等等都没有对应的英文翻译,可以直接用。
“furikawari”意为“转换、交换”,现在一般用“exchange”或“trade”。

有个英文网站(http://senseis.xmp.net),上面有许多英文围棋术语及其
解释,可以弥补在下此表所列之不足,有兴趣者可以去看一看。


多九公
2003年3月12日

------------------------------------------

部分英文围棋术语


aji 味,余味 (*)

aji-keshi 解消余味 (*)

amashi (*)这词常用,但中文围棋术语中没有正式的翻译。原来专指江户
时期执白者的一种战略,先取实地然后再侵消黑势,治理孤棋。江户时期
的名家八世安井知得仙知,现代的坂田荣男、赵治勋都是“amashi”的
高手。从这一意义上来说,这一词的意思就是现在所谓的“先捞后洗”。

atari 打吃 (*)

-bango 番棋

byo-yomi 读秒 (*)

carpenter's square 小曲尺 (*)

chuban (middle game) 中盘 (*)

cut 断 (*)

cutting point 断点 (*)

dame 单官,气 (*)

dan 段 (*)

empty triangle 空三角 (*)

eye 眼 (*)

furikawari (exchange, trade, swap) 转换、交换 (*)

fuseki 布局 (*)

geta (net) 枷 (*)

gaisei (outside influence) 外势 (*)

gankei (eye shape) 眼形 (*)

go 碁(在日本专指围棋),围棋 (*)

goban 围棋盘 (*)

godokoro 碁所(棋所)

Gosei 碁圣(小棋圣)

gote 后手 (*)

gote no sente 后中先

gukei (bad shape) 愚形 (*)

gyaku sente (reverse sente) 逆先手 (*)

gyaku yose (reverse yose) 逆官子 (*)

hamete (trick move) 嵌手 (*)

hanami-ko 看花劫(即无忧劫)

hana-zuke (nose attachment) 鼻顶 (*)

hane 扳 (*)

hane-kaeshi 反扳,连扳

hangan (half an eye) 半眼

han-ko 半劫

han-moku (half a point) 半目 (*)

hasami (pincer attack) 夹攻(如定式中的一间夹、二间夹等等) (*)

hasami-kaeshi 反夹(对应于上述夹攻之反夹)

haya-go 快棋 (*)

hazama 穿象眼

hazama tobi 象飞

hiraki (extension) 开拆(如拆二、拆三等等) (*)

hon-ko (real ko) 本劫

Honinbo 本因坊(*)

honte 本手 (*)

hoshi (star point) 星 (*)

igo 围棋(正式的名称,与上面的“碁”相对照) (*)

ikken 一间(常见的有以下四种):

ikken-basami (one-space pincer) 一间夹 (*)

ikken-biraki (one-space extension) 一间拆 (*)

ikken-jimari (one-space enclosure) 单关守角 (*)

ikken-tobi (one-space jump) 一间跳(单关跳) (*)

insei 院生 (*)

ishi-no-shita 倒脱靴 (*)

ji (territory) 地 (*)

jigo (a drawn game) 和棋,持棋 (*)

joseki 定式 (*)

joban (opening game) 序盘 (*)

josen 定先

jozu 上手,又常指江户时期的七段 (*)

jubango 十番棋 (*)

Judan Sen 十段战

jun-Meijin 准名人

kabe (wall) 壁 (*)

kakari (approach move) 挂角 (*)

kake 飞压

kake-me (false eye) 假眼 (*)

keshi 消,侵消 (*)

ki 棋

kiai 气合

kishi 棋士 (*)

ki-in 棋院 (*)

kido 棋道 (*)

kifu 棋谱 (*)

kikashi (a forcing move requring an answer) 先手利 (*)

kiri (cut) 切断 (*)

kiri-chigai (crosscut) 扭断 (*)

Kisei 棋圣 (*)

ko 劫 (*)

kogeima 小飞,小桂马(台湾版的书常用) (*)

komi 贴目 (*)

komoku 小目 (*)

kosumi (diagonal move) 小尖 (*)

kosumi-tsuke 尖顶

kozai (ko threat) 劫材 (*)

kyu 级 (*)

kyusho (vital point) 急所 (*)

liberty 气 (*)

magari (turning move) 曲 (*)

magari-tsuke 拐头

mane-go (mimic go) 模仿棋 (*)

mannen-ko (thousand-year ko) 万年劫 (*)

me (eye) 眼(*)

me-gatachi (eye shape) 眼形

mekura-go (blindfold go) 盲棋

Meijin 名人 (*)

menjo 免状,棋力证书 (*)

miai 见合 (*)

mokuhazushi (5-3 point) 目外(*)

moyo 模样 (*)

myoshu (A brilliant move) 妙手 (*)

nadare (avalanche joseki) 雪崩 (*)

nidan-bane (two-step hane) 连扳 (*)

nigiri 猜先 (*)

Nihon Ki-in日本棋院

niken 二间(用于下列术语)

niken-basami (two-space pincer) 二间夹(*)

niken-biraki (two-space extension) 二间拆(*)

niken-jimari (two-space corner enclosure) 二间守角

niken-taka-basami (high two-space pincer) 二间高夹(*)

niken-taka-gakari (two-space high approach) 二间高挂(*)

niken-tobi (two-space jump) 二间跳(*)

niren-sei 二连星(*)

nobi (solid extension) 长(*)

nozoki (peep) 刺(*)

nurui (lukewarm, slack) 缓(*)

oba (large fuseki point or extension) 大场,常用 “large point”

ogeima (large-knight approach move) 大飞挂,大桂马(台湾用法)

ogeima-jimari (large-knight's corner enclosure) 大飞守角 (*)

oki-go (Handicap Go) 让子棋(*)

omoi (heavy) 重(*)

onadare (large avalanche joseki) 大雪崩(*)

osae (block) 挡 (*)

oshi (pushing move) 压 (*)

o-shiro go (castle game) 御城棋

Paduk (韩语)围棋

poka (blunder) (*) 恶手,错着(mistake),漏着(oversight),以上几个词义相近,
但有程度上的差别。

ponnuki 开花(*)

Ranka 烂柯(围棋的别名)

rengo (team go) 连棋

ryo-atari (double atari) 双打(*)

ryo-ko (double ko) 双劫(同时打两个劫)(*)

ryo-gote (double gote) 双方后手(*)

ryo-sente (double sente) 双方先手(*)

sabaki (making light, flexible shape in order to save a group) 腾挪(*)

sagari (a descent) 立(*)

sandan-bane (triple hane) 三连扳

san-ko (triple ko) 三劫 (*)

sangen 三间(用于下列术语)

sangen-basami (two-space pincer) 三间夹

sangen-biraki (two-space extension) 三间拆

sangen-tobi (two-space jump) 三间跳

san-san (the 3-3 point) 三三

sanren-sei 三连星(*)

saru-suberi (the monkey jump) 大飞伸腿(收官)

seki 双活(*)

sekito shibori (the stone-tower squeeze) 大头鬼(“石塔”)

seme (attacking) 攻击(*)

semeai (a capture race) 对杀(一般指杀气)(*)

sen-ai-sen 先相先,有时简写为B-W-B或B-B-W(江户时期的规则)

senban 先番

san-ni 先二

sente 先手(*)

shibori (squeeze) 滚打包收(*)

shicho (ladder) 征(*)

shicho-atari (a ladder-breaking move or a ladder-making move) 引征 (*)

shido-go (a teaching game) 指导棋 (*)

shitatsu (life and death) 死活 (*)

shi-ko (a quadrule ko) 四劫

shimari (a corner enclosure) 守角(见一间、二间守角等)

shimbun go (Newspaper go) 新闻棋战

Shin Fuseki (New Fuseki) 新布局(一般指吴清源与木谷实的新布局) (*)

shini-ishi (dead stone) 死棋

shinogi (saving an endangered group or stones) 治孤(*)

shitate (the weaker or lower-ranked player) 下手

shodan (1-dan) 初段(*)

shuban (the closing stages of the game) 终盘(收官阶段),一般用“end game”(*)

shudan 手谈(围棋的别名)

Shusaku-ryu (the Shusaku opening) 秀策流

sogo 争棋(*)

son 损(不常用)

son-ko 损劫

soto dame (an outside liberty) 外气(*)

sugata (shape, formation) 形(*)

suji 筋

sumi (the corner) 角 (*)

suteru (to sacrifice, discard) 弃子(动词)(*)

sute-ishi (sacrifice stones) 弃子

tagai-sen 互先

taisha 大斜(*)

takamoku (the 5-4 point) 高目(*)

takefu (a bamboo joint) (连接时用的)双,竹节。(*)

te (a move) 手(*)

tejun (order of moves) 次序,手顺

tenuki 脱先(*)

tesuji 手筋(*)

tetchu (iron pillar) 铁柱守角(*)

tewari 手割(*)

tengen 天元(*)

thick 厚 (*)

thickness 厚味 (*)

thin 薄 (*)

thinness 薄味 (*)

tobi (a jump, usually toward the center of the board) 跳(*)

tsugi (a connection) 连,接,粘(*)

tsuke (an attachment; a contact play) 靠,碰(*)

tsuki-dashi (pushing in between two enemy stones) 冲

tsume (a cheking extension) 逼(*)

tsume-go (a life and death problem) 诘棋,死活棋(题目)(*)

uchikake (adjourning a game) 打挂

uchikaki (a throw-in move which reduces the opponent's liberties or eyes)
扑入,英文一般用“throw-in”

uchikomi (an invasion) 打入(*),另一意思是把对手降级(江户时期)。

uchisugi (overplay) 过分之意,中文似乎没有对应的术语。

uki-ishi (floating stones. stones without a base) 浮棋(*)

usui (thin) 薄(*)

usui katachi (a thin or weak shape that can easily be attacked) 薄形

utte-gaeshi (a snapback) 倒扑(*)

warikomi (a wedge between two stones) 挖(*)

wariuchi (an invasion, a splitting move) 割打,分投(*)

watari 渡(*)

yomi (reading, analyzing a position) 读棋(*)

yose (the endgame) 收官(*)

yurumi shicho (a loose ladder) 宽气征(*)

zoku suji (bad style, a crude move) 俗筋(*)
作者: 圣诞魔羯    时间: 2008-12-24 14:51

引用:
原帖由 无酒 于 2008-12-22 23:56 发表
陈祖源先生也出现了,这天地间就越发热闹啦

前些天收到多九公的伊妹儿,他近期也许要出山了
好消息。
作者: chenzuyuan    时间: 2008-12-24 14:56

多九公的文章中提到的(http://senseis.xmp.net)网站是新西兰的,一个很好的网站,有一个网页有很完整的围棋术语的中英文对照。新西兰有自己成文的围棋规则,是少数几个制订了围棋规则的国家。用的是数子规则,这是中国以外唯一采用数子规则的,想来是日本人没有去中国人先去了。
作者: 多九公    时间: 2008-12-25 13:49

陈祖源先生提到的这段资料可能出自李松福所著之《围棋史话》(人民体育出版社,1990),第四十二章“我国围棋的外传”之五“向欧美各国传播”(第413页)。书中提到的围棋书原名《Goh or Wei-Chi》,是英国人霍勒斯·切希尔(Horace CheshireLondon 1854 Hastings 1922)所著,1911年在英国伦敦出版。

霍勒斯·切希尔在国际象棋界广为人知,因为他编篡了著名的1895年在英国哈斯汀斯(Hastings)举行的国际象棋大赛的棋谱集,那次比赛聚集了当时世界上的最强棋手20人。该棋谱集直至近年还在重印发行。

切希尔的职业是一名分析化学家,他是一名国际象棋高手,精通残局战略,擅长“Ruy Lopez”开局,曾五次获得哈斯汀斯当地比赛的冠军。此外,他的西洋跳棋也下得很好。

切希尔的围棋书完成于1911年,全书157页,从目录来看,对围棋各方面的介绍还是相当详细的。他在书中声称“已经下了三十年的围棋”,上溯三十年是1881年,正是德国人奥斯卡·科歇尔特(Oscar Korschelt18531940)发表西方第一本围棋书的年份。他的围棋知识是来自科歇尔特的书还是稍早几年同国人翟理斯(Herbert Allen Giles18451935)的围棋文章“Wei-Chi or The Chinese Game of War”(Temple Bar491877p.45-57),不得而知。不过,他的书名《Goh or Wei-Chi》受到翟理斯的影响,大概没有疑问。但翟理斯的文章过于简单,只是正确地介绍了围棋规则,没有对局实例,初学者单看文章是学不会下围棋的。切希尔在写书时曾得到两个在英国学习英文的日本教授的帮助,一位姓小松原的教授为他的书写了四页的引言。切希尔建议围棋的英文译名为“Goh ”,是一个创新。已故应昌期曾提议“Goe”。1911年稍早些时候,切希尔还发表了一篇关于围棋的文章。此外,关于他的围棋活动几乎无迹可寻。

谈到英文围棋书,切希尔的书是欧洲本土出版的第一本,但在世界范围只能排第三。最早的是美国人亚瑟·史密斯(Arthur Smith187019291908年自费出版的《围棋:日本国技》(The Game of Go: The National Game of Japan),一共印了五百本。全书220页,其中有相当多的材料直接取自德国人奥斯卡·科歇尔特的书《Das Japanisch-Chinesische SpielGo’》(日本人和中国人的游戏:围棋)。亚瑟·史密斯是纽约的一个开业律师,曾经旅居日本,在旅美日本人中村茂吉(Nakamura Mokichi,音译)的协助下完成了这本围棋书。据在下看到的一些资料,虽然写了一本围棋书,其实史密斯本人并无下棋的愿望。

1909年,全美国只有三个有记录的会下围棋的白人,他们是摄影家卡尔·戴维斯·鲁宾逊(Karl Davis Robinson18841961),“哈泼”杂志(Harper's Magazine)的编辑,李·福斯特·哈特曼(Lee Foster Hartman18791941),旧书商W.D.威特(W.D. Witt)。鲁宾逊和哈特曼都在纽约市,威特在费城(Philadelphia),三人都是通过史密斯写的书学会了围棋,后来成为美国围棋史上的重要人物。把围棋介绍给主流社会美国人的功绩,应当属于亚瑟·史密斯。

另一名旅居日本的英国人瓦尔特·德哈维兰德(Walter Augustus de Havilland18721968)于1910年在日本横滨出版了历史上的第二本英文围棋书《围棋ABC:日本的战争游戏》(The ABC of Go: The National War-Game of Japan),出版社是著名的Kelly & Walsh。此书仅75页,短小精悍。

瓦尔特·德哈维兰德是专利法律师,旅居日本多年,曾在东京帝国大学教授英文和法文,并研究日本和朝鲜的版权和专利法,后为日本专利法的主要权威和早稻田大学的著名法律教授。他曾随本因坊秀和弟子吉田半十郎(五段,18311897)学棋。他与前妻在日本时生了两个女儿奥莉维亚·德哈维兰德(Olivia De Havilland)和琼·芳汀(Joan Fontaine),是二十世纪三、四十年代好莱坞的著名女星。

再回来谈谈李松福《围棋史话》第四十二章“我国围棋的外传”之五“向欧美各国传播”的第一段:

“据葡萄牙航海家门德斯·平托(Mendes Pinto)《费南·门德斯·平托航海记》(Peregrinacao de Fernao Mendes Pinto)说,十六世纪时,葡萄牙航海人员曾在日本学过围棋,并将它带回本国。如果这段话可靠,那就是说,早在十六世纪时,欧洲已开始有围棋了。不过,一般史家都说,欧洲开始流行围棋的时间在十九世纪。”

这一段资料好象最早出现在见闻写的围棋简史之类的书中,说是来自日本平山菊次郎的《简明日本围棋史》。门德斯·平托(约15101583)曾到过中国东南沿海和日本,在中国的经历有些与当时的历史吻合。他的航海记出版于1614年,有完整的英译本(大约是1980年代的书),是美国一位大学教授以学术著作的标准翻译的,索引和注释极为详细。几年前在下特地去图书馆借来查过,书中并无一处谈到围棋。


瓦尔特·德哈维兰德下围棋的照片


图片附件: abcwalter61.jpg (2008-12-25 13:49, 100.69 KB) / 该附件被下载次数 40
http://bbs.qimi.cn/attachment.php?aid=8743


作者: 广悦    时间: 2008-12-25 14:23

不得了拉~~
热烈欢迎多九公先生驾到哇
作者: 道云    时间: 2008-12-25 14:52

瓦尔特·德哈维兰德是专利法律师,旅居日本多年,曾在东京帝国大学教授英文和法文,并研究日本和朝鲜的版权和专利法,后为日本专利法的主要权威和早稻田大学的著名法律教授。他曾随本因坊秀和弟子吉田半十郎(五段,18311897)学棋。他与前妻在日本时生了两个女儿奥莉维亚·德哈维兰德(Olivia De Havilland)和琼·芳汀(Joan Fontaine),是二十世纪三、四十年代好莱坞的著名女星。

这两个女星可不是一般的女星。 Joan Fontaine ,中国一般翻译为琼方登,中国观众最熟悉的可能是她主演的《蝴蝶梦》。她得到奥斯卡最佳女演员是主演希区柯克的《深闺疑云》。


不知道她们的父亲是否也教了两位明星下围棋。

图片附件: 琼方登1.jpg (2008-12-25 14:52, 21.4 KB) / 该附件被下载次数 33
http://bbs.qimi.cn/attachment.php?aid=8744


作者: 道云    时间: 2008-12-25 14:59

姐姐也是大明星,看过《乱世佳人》的应该有很深印象。
有意思的是,姐姐没有改姓。



图片附件: Havilland.jpg (2008-12-25 14:59, 53.74 KB) / 该附件被下载次数 40
http://bbs.qimi.cn/attachment.php?aid=8745


作者: 狗粪得    时间: 2008-12-25 16:32

俺看过乱世佳人,但对这个PP姐姐一点印象也木有
作者: chenzuyuan    时间: 2008-12-25 17:03

非常高兴多九公归来。我有一封邮件,只是不知道邮箱(yahoo)是否还在用。
多九公的文章很严谨,现在有不少说法抄来抄去,走了样,可信度可疑。我在书中引用资料时不得不小心翼翼。
那个《费南·门德斯·平托航海记》有中文译本(《远游记》),金国平译,1999年澳门出版,未能有见到。
作者: 我爱天地    时间: 2008-12-25 17:25

《乱世佳人》中的梅兰妮,有一号的,当时的费雯丽都没有她名气大。
作者: 燕来    时间: 2008-12-25 20:05

欢迎陈祖源、多九公
作者: 多九公    时间: 2008-12-26 15:42

瓦尔特•德哈维兰德可以算是一个薄倖郎,结婚不到五年他就把妻女都抛弃了。几年前看到一位加拿大棋迷提供的关于他的资料,其来源有二:
1,        Joan Fontaine, No Bed of Roses, William Morrow & Co. Inc., New York, 1978
2,        Charles Higham, Sisters, The Story of Olivia de Havilland and Joan Fontaine, Coward_McCan Inc., New York, 1984

前者是琼•芳汀的自传,后者是一位作家为奥莉维亚•德哈维兰德和琼•芳汀两姐妹写的传记。奥莉维亚•德哈维兰德没有写过自传。

在下本人还没有看过这两本书,一般社区公共图书馆找不到(或许是因为储存地方有限而处理掉了),大图书馆有的话也放在供研究的图书室(Research Library)里,借不出来。下面是根据前面提到的和其他资料作的一些编译。诸位也许有兴趣一读。

——————————

瓦尔特•德哈维兰德其人

瓦尔特•德哈维兰德(Walter Augustus de Havilland,1872—1968)是家中十个孩子中最小的一个,1872年8月31日生于英格兰肯特郡(Kent)的刘易斯汉姆(lewisham),在海峡群岛(Channel Islands)的格恩赛(Guernsey)德哈维兰德家族的祖居长大成人。他先后在哈罗公学(Harrow)和剑桥大学(Cambridge)上学,研究神学以便继承他父亲的职业。根据他的学术方向,他通晓拉丁语、希腊语,甚至古代西亚的通用语言阿拉米语(Aramaic)。但他对神学失去了兴趣,加之显然不满英格兰森严的等级制度,因为这曾使他不能进入想去的伊顿公学(Eton)和牛津大学(Oxford),他计划尽早地离开祖国。

瓦尔特获得硕士学位后,于1893年飘洋过海前往日本。根据琼•芳汀在回忆录中记述,他用了最为离奇的方式来选择他的目的地:“父亲把左手食指按在泰晤士河(Thames)的河口,把右手食指放在地球仪背面同纬度的地方,他发现按着的地方是北海道,日本海上的远岛……。”

最初,瓦尔特在北海道教授英语和法语,同时等他在日本的法律学位,后来他到神户教书,最后到了东京。在日本期间他学会了日文和中文。1913年,瓦尔特遇到了莉莲•鲁斯(Lilian Aguasta Ruse,1886—1975),他的第一任妻子和未来好莱坞巨星奥莉维亚•德哈维兰德和琼•芳汀的母亲,她来东京看望在早稻田大学教授音乐的兄长。那时,瓦尔特已是日本专利法的主要权威,也是早稻田大学的著名法律教授。

琼•芳汀描述他的父亲“身高六英尺,蓝眼睛,不可否认的英俊漂亮”。他曾教过的一位女学生则形容他严厉而专制,行为“目空一切的傲慢”。

1914年,瓦尔特与莉莲在一艘从日本开往英格兰的邮轮上不期而遇,两人迅速堕入爱河。轮船横渡太平洋经巴拿马运河到纽约。1914年11月16日,他们在纽约结婚,到尼亚加拉瀑布(Niagara Falls)渡过蜜月,然后继续他们的航程前往英国,未几返回日本。

他们的婚姻从一开始就蒙上了失败的阴影。尽管瓦尔特当时的主要职业是专利法律师,但他认为“一个在日本的英国人的正确角色是在象棋俱乐部和围棋馆里打发休闲时光”。他是一个很厉害的网球手。根据琼,他还受过艺妓的训练。当1917年琼出生后不久,莉莲发现丈夫与一位名叫Yoki的日本女佣有染。瓦尔特把她当做住家的情人。

1919年2月,在赴意大利的旅途中,瓦尔特把妻子和女儿扔在加利福尼亚,独自回到日本与Yoki相聚。他没有给妻女提供任何经济资助。奥莉维亚和琼直到1933年才重新与父亲见面。

莉莲于1924年去日本安排离婚的事,翌年获准。她没有得到任何赡养费,离婚判决书上甚至没有提到她对女儿的监护权。不仅如此,她还不得不支付离婚诉讼的一切费用,因为瓦尔特控告她离婚的目的是有意抛弃丈夫。1927年,瓦尔特在东京的英国使馆内迎娶Yoki。

1933年,瓦尔特回到加利福尼亚去看望两个女儿,小住了二个星期。经商定,琼将随父亲到东京去,在那里继续接受教育。当时,德哈维兰德一家从结婚开始就一直住在东京帝国大酒店。

琼在东京住了(大约)不到一年,便回到加利福尼亚。她与父亲发生了激烈的争吵,主要原因是瓦尔特对女儿的不正当行为(非礼?)。直到1950年,琼才与父亲相见。瓦尔特于1937年回到加利福尼亚想见女儿,但两个女儿都不愿见他。在加州时,瓦尔特写信到R.K.O.电影公司控诉他的两个星途灿烂的女儿不肯资助年迈的父亲。根据琼,他甚至在船上举行记者招待会向新闻界宣扬此事。(琼感到父亲哭穷是编出来的,因为他早在第一次婚姻时便是出没股票市场的老手,而且他在东京的生活习惯和经常往返美日之间便是经济状况足够良好的证明。)

随着太平洋地区局势的日益恶化,因为与一个被指控进行间谍活动的英国人团体的关系,瓦尔特也受到了东京政府的怀疑。形势逼人,瓦尔特与Yoki于1940年逃到美国。瓦尔特再次试图与两个女儿见面,而她们再次拒绝。他再次试图得到经济资助,写信到电影公司和新闻界,但再次一无所获。1940年11月16日美联社曾报导过瓦尔特控诉女儿的新闻,从内容来看大概其时他刚到美国。

“珍珠港事件”爆发后,在美国的日本人多被送进集中营,Yoki也被拘留在科罗拉多(Colorado)。太平洋战争期间,瓦尔特把他们夫妇安置在科罗拉多温泉(Colorado Springs)的布劳德摩尔(Broadmoor)的豪华酒店里自我软禁起来。战后,他们搬到加拿大不列颠•哥伦比亚省(British Columbia)的维多利亚(Victoria)。

1950年,在一次赴不列颠•哥伦比亚省阿尔伯特王子小海湾(Prince Albert Inlet)的钓鱼旅行中,琼出其不意地决定去看望父亲。她最终在维多利亚象棋俱乐部里找到了他。尽管瓦尔特显得虚弱,他的怪僻和目中无人的贵族式行为方式却丝毫没有改变。

瓦尔特•德哈维兰德死于1968年,享年96岁。他的第三任妻子罗斯玛丽(Rose Mary)与奥莉维亚和琼联系,转达了他的临终遗愿,把骨灰撒在格恩赛。她把骨灰平均地分为三份,两个女儿各得一份,撒在了格恩赛附近的海上。余下的第三份埋在了加拿大的温哥华(Vancouver)。

——————————

欧美最早写出围棋书籍的几位先驱在出书之后几乎都没有围棋活动,如德国的奥斯卡•科歇尔特、美国的亚瑟•史密斯和英国的霍勒斯•切希尔。当然,三人所在的国家和环境也极大地限制了他们下棋的机会。

只有瓦尔特•德哈维兰德在出书之后仍保持着对围棋的强烈兴趣。琼•芳汀在自传中记录了她在日本(1933—1934)短暂居留时的所见所闻:“他的时光在象棋俱乐部和围棋馆里打发走了,我看着他盘腿坐在榻榻咪上,面对布着黑白棋子的棋墩,静静地连续下了好几个小时的棋。”他下棋的照片,可能就是在那段时间拍摄的,出现在琼•芳汀的自传里,第80页。

琼•芳汀没有说她自己是否曾经学过围棋。




欢迎光临 天地间 (http://bbs.qimi.cn/) Powered by Discuz! 6.0.0