返回列表 发帖

这是首好诗,让俺时时念起

穿过大半个中国去睡你

其实,睡你和被你睡是差不多的,无非是

两具肉体碰撞的力,无非是这力催开的花朵

无非是这花朵虚拟出的春天让我们误以为生命被重新打开

大半个中国,什么都在发生:火山在喷,河流在枯

一些不被关心的政治犯和流民

一路在枪口的麋鹿和丹顶鹤

我是穿过枪林弹雨去睡你

我是把无数的黑夜摁进一个黎明去睡你

我是无数个我奔跑成一个我去睡你

当然我也会被一些蝴蝶带入歧途

把一些赞美当成春天

把一个和横店类似的村庄当成故乡

而它们

都是我去睡你必不可少的理由[1]
折叠
编辑本段
英文译文

I Crossed Half of China to Sleep with You

Actually, sex is the same

on top or bottom. It’s just

the force of collision between two bodies,

the forcing open of a flower,

the flower-faked spring we confused

for life opening once more.

Everything is happening across China:

Volcanoes are erupting

Rivers drying

Political prisoners and refugees ignored

Deers and cranes held at gun point.

I had to brave through bullets to sleep with you

I had to press innumerable nights into one dawn to sleep withyou

Innumerable I’s running to one I to sleep with you

Of course sometimes the butterflies will lead me astray

Praise confused for spring

A Hengdian-like town for home

Yet these

are all the more reasons I must sleep with you.

标题精彩!
诗中这句精彩:我是把无数的黑夜摁进一个黎明去睡你

读来击节赞叹啊
熊市达人:整日价撵猪打狗看小二整个热闹

TOP

作者好像是个脑瘫患者,意淫功底了得
棋高一筹

TOP

这诗还成,不过也还没到要“时时念起”的地步吧

如果不是脑瘫,应该吓不死人

TOP

脓瓜个太监还挺兴奋
几多事后诸葛亮,谁个潮前毛泽东!

TOP

现代诗让人留下深刻印象的,并不能算多。当年《五人诗选》中倒有许多经典,德令哈更因诗而被人记住。
熊市达人:整日价撵猪打狗看小二整个热闹

TOP

瓜老, 有了快感你就喊!
This's your captain speaking...

TOP

其实,睡你和被你睡是差不多的,无非是
...
Actually, sex is the same
on top or bottom.

瓜.农 发表于 2017-8-8 16:38

这翻译有点不准确啊。狗翻译官,给好好整整!是bottom那句。

TOP

你还真看

诗人有“poet's license”,不能跟TA们计较遣词造句
棋高一筹

TOP

top or bottom,我觉得译得很信雅达嘛,恐怕慕容计较的是top or bottom吧?
熊市达人:整日价撵猪打狗看小二整个热闹

TOP

返回列表